Překlady mají svá specifika. Je potřeba se co nejvíce držet
originálního textu, ale zároveň je nutné se držet zvyklostí
cílového
jazyka (nemělo by jít o „otrocký“ doslovný překlad).
Podle mne byste měli překládat každý sám za sebe, nevytvářet
žádnou kompromisní verzi. Nejste-li jednotni, doporučila bych spíše
konzultaci s dalším překladatelem.
0 Nominácie Nahlásiť |
Vo worde na to existuje funkcia Compare (v anglickej verzií) podľa
stránky https://www.guidingtech.com/12740/compare-two-documents-ms-word-2007-2010/.
Ak budete porovnávať často, tak profesionálny nástroj, s ktorým mám
výborné skúsenosti je Beyond Compare. Po skúšobnej dobe je síce platený,
ale mne prišiel tak užitočný (hlavne pri programovaní), že som si
ho kúpil.
Upravil/a: Turtle
0
před 2359 dňami
|
0 Nominácie Nahlásiť |
U otázky neprebehla diskusia.
Nový příspěvek